您的位置:首页 / 狮虎网 / 出海马来西亚,语言到底是不是问题——写给困惑的你

信息未审核或下架中,当前页面为预览效果,仅管理员可见
  • #马来杂谈#出海马来西亚,语言到底是不是问题——写给困惑的你

    2025/11/08 00:41:51 发布1 浏览0 回复0 点赞
三少爷
管理
普通会员

帖子:7

精华:2

注册:2025/08/21 19:12:45

IP属地:未知

原创 格物吱吱 马老板闯荡东南亚

马老板闯荡东南亚的第5篇原创

昨天有个朋友私信问我:“马来西亚语言怎么样,”我忽然想起我第一次去马来西亚的时候,也问过周围朋友同样的问题。

当时的我很困惑,尽管我已经去过很多国家,但是基本上都是单一语言的国家,我对于一个混合了马来语、英语、普通话、广东话、客家话、闽南语的国家,它日常沟通的语言环境到底是怎么样这件事,充满了困惑。

现在我就来给大家好好科普一下,这边语言环境到底是怎么回事,包括一些中国人在这里开公司,他们是如何沟通的。

首先说一下结论,英语好不好,不重要。

我见过太多英语大概停留在高考水平,只能使用几个单词的中国人,在这里生活毫无压力的生活的案例,也见过很多根本不会一句英语的朋友,在这里住了好几年。

大体来说,你只要会说check(买单)、park(停车),ok(没问题)how much(多少钱)这几个单词,就足够应付绝大多数的场景。

其实很简单,日常生活,你绝大多数面对的场景都是吃饭、购物、停车,逛街,这些场景很单一,只需要非常简单的英语单词就可以让对方明白你的意思,而且也不复杂,从交互的角度来说,几乎没有任何压力。

1

关于英语

马来西亚人的英语非常好,几乎人人都可以说英语,并且是越年轻,英语越好,但是马来西亚人的英语口音很重,有一股混合了爪哇语、印度咖喱和广东白话的味道,这一点和新加坡很像。

这么说吧,论流利程度,我们小区的保安的英语应该比中国很多二本大学生要好的多,但是他们普遍有一些语法和结构错误,但是这不重要,你能听懂对不对?

马来西亚英语其实很有意思,有些词甚至和中文一样,同样的词不同的语气词能表达不同的意思。

举个例子,马来西亚人很喜欢说can,can。根据我这几个月日常交流和观察,can后面跟不同的语气词,可以表达不同的意思。

can啦(啦的音一定要拉长)的意思是,可以啊,没问题啊,类似冇問題。

can咩(扬声调)意思是,可以吗?

can嘛,一般意思是央求,或者撒娇,行不行啦?

好了,我知道有些朋友还是有些担心,我发个马来英语听力题你做一下好不好?看你能听懂多少。

如果你对自己的英语很自信,基本上可以横着走。

2

英语不好怎么办

说完了英语好的,我们再说说英语不好的怎么办。

英语不好的更简单,直接找华人啊。

华人餐馆、华人超市、华人理发店,华人菜市场,华人诊所,几乎任何服务和消费,都可以找到华人的场所,在里面用中文直接交流就行了,有人问我怎么找,很简单,你在街边看到中国字进去就行了,有中国字的地方,就有华人,有华人,就可以用中文交流。

马来西亚第二大城市槟城,华人比例超过50%,满大街都是中文招牌,和你老家没啥区别。

马来西亚人生活在语言的大熔炉里,几乎各个都会几种语言,中文在这里是第三流行语言,我有一次打车,司机是个印巴人,可以说一口流利的普通话和广东话,还会几句客家话,让我非常吃惊。

而且据我观察,因为这里的大部分的华人是广东福建籍,所以广东话和闽南语也非常流行,一些年纪大的华人,他们的广东话甚至比普通话还要流利。

但是请注意,有少部分华人是只会英语和马来语的,你和他说中文他听不懂,不是说他们不爱中国,这是因为他们小时候念的不是华小,老师没有教而已。

1

关于文字

说完了日常沟通,我们再说文字。

根据我老人家这几个月不辞辛劳的乡野调查结果显示,马来西亚70%的文字是英语,你走在大街小巷,无论是广告牌,银行里的告示,工作用的文书,APP游戏,还是商店名称,包括宣传单页,都是英语,哪怕是小摊小贩手写的牌子,大部分都是英文。

哪些地方是马来语呢?政府办公机构,户外大型广告牌里的广告,高速指示牌。

事实上,稍微正规一些的场所,大部分会用马来语、中文、英语三种语言标注,所以你几乎不用担心看不懂的问题。

这里稍微介绍一下马来语,马来语其实就是爪哇语,马来语和印尼语之间的差别,可以类比为英式英语和美式英语之间的差别,也就是几乎没有什么差别。

马来文最早是用阿拉伯字母书写的,19世纪末,英国人将阿拉伯字母改成了拉丁字母。1904年后在马来亚推行了用拉丁字母书写的现代马来语。

所以你可以这么理解:马来语言是一门拥有悠久历史的语言,但是马来文字是一门很年轻的文字,他字母和英文字母是通用的,除了发音不同,所以某种程度上,你可以把他理解成英语的拼音。

所以马来西亚是一个用拉丁字母交流的穆斯林国家,是不是很神奇?

以TRX最大的书店为例,70%以上是英文书,15%是马来语书,另外15%是中文。马来西亚最大的媒体,报纸、杂志,几乎都是默认是英文。

划重点:马来语更多的场景是口语和日常交流,而在文字层面,英语是主流。日常你只要是混在华人圈里,和你在国内没有任何区别,请记住,是任何。

所以,如果你是游客过来玩,你靠你三脚猫的英语可以应付90%的场景,如果你过来生活工作,尽量和华人打交道,没有任何语言障碍。

看到这里,有人会问,复杂的场景怎么办,马来员工不懂中文怎么办,问得好,下一篇我继续说。


原标题:《出海马来西亚,语言到底是不是问题——写给困惑的你》

以下内容回复后可见

已有0人打赏

已有0人点赞

0人赞

扫码_搜索联合传播样式.jpg

    加载中...

    回复楼主

    该帖子已经关闭回复
    回复 承诺遵守文明发帖,国家相关法律法规

    超级管理

    发布新帖 帖子管理 返回顶部